WEKO3
アイテム
マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察
https://pu-hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/599
https://pu-hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/5999badf2bd-04e4-46ac-9a1c-eefa7b79a338
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
ninbunki14075.pdf (3.1 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-04-18 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察 | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | A Study on Chinese Translation of Onomatopoeia in Manga | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
侯, 仁鋒
× 侯, 仁鋒× 松尾, 美穂 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 我们以『蜡笔小新』(臼井仪人 李洪江译 陕西师范大学出版社 2002年)的第二卷为研究对象,对其中出现的489个拟声拟态词,对照原文,对其汉译方法进行了考察,结果发现:翻译准确的占59.9%,翻译欠准确的占18.2%,误译11.2%,没译占10.6%,后三者的总和达到40%,极有可能损害 了翻译整体的准确性。我们进而探讨了原因,认为有这样几点:一是日语表音性极强,拟声拟态词发达,表意微妙飘逸,以致汉译困难;二是日语是高文化语境语言,一些约定俗成外来者很难理解到其中奥妙,所以误译中很多是张冠李戴;三是漫画中的不少拟声拟态词,是作者根据场面等临时创造,词典中查不到,只好望风扑影地翻译;最后是翻译行为欠严谨,似乎可以说推敲不够,所以造成了欠准确的翻译占了近乎20%。以上困难解决的最好方法,就是不要自以为是,凡觉得理解上有牵强之处,不妨请教日本人,谅会茅塞顿开。 | |||||
書誌情報 |
県立広島大学人間文化学部紀要 巻 14, p. 75-91, 発行日 2019-03-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 2186-5590 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12116573 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |