{"created":"2023-07-25T10:22:08.564787+00:00","id":599,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"e3fbdc85-fc30-416f-8def-54289bf64f4d"},"_deposit":{"created_by":8,"id":"599","owners":[8],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"599"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:pu-hiroshima.repo.nii.ac.jp:00000599","sets":["33:59:62"]},"author_link":["2232","2283"],"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2019-03-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"91","bibliographicPageStart":"75","bibliographicVolumeNumber":"14","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"県立広島大学人間文化学部紀要"}]}]},"item_10002_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"application/pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"我们以『蜡笔小新』(臼井仪人 李洪江译 陕西师范大学出版社 2002年)的第二卷为研究对象,对其中出现的489个拟声拟态词,对照原文,对其汉译方法进行了考察,结果发现:翻译准确的占59.9%,翻译欠准确的占18.2%,误译11.2%,没译占10.6%,后三者的总和达到40%,极有可能损害 了翻译整体的准确性。我们进而探讨了原因,认为有这样几点:一是日语表音性极强,拟声拟态词发达,表意微妙飘逸,以致汉译困难;二是日语是高文化语境语言,一些约定俗成外来者很难理解到其中奥妙,所以误译中很多是张冠李戴;三是漫画中的不少拟声拟态词,是作者根据场面等临时创造,词典中查不到,只好望风扑影地翻译;最后是翻译行为欠严谨,似乎可以说推敲不够,所以造成了欠准确的翻译占了近乎20%。以上困难解决的最好方法,就是不要自以为是,凡觉得理解上有牵强之处,不妨请教日本人,谅会茅塞顿开。","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA12116573","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"2186-5590","subitem_source_identifier_type":"PISSN"}]},"item_10002_version_type_20":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"侯, 仁鋒","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"コウ, ジンホウ","creatorNameLang":"ja-Kana"},{"creatorName":"HOU, Renfeng","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"2232","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"松尾, 美穂","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"マツオ, ミホ","creatorNameLang":"ja-Kana"},{"creatorName":"Miho, MATSUO","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"2283","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2023-04-18"}],"displaytype":"detail","filename":"ninbunki14075.pdf","filesize":[{"value":"3.1 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"ninbunki14075.pdf","url":"https://pu-hiroshima.repo.nii.ac.jp/record/599/files/ninbunki14075.pdf"},"version_id":"9e596c1a-e1a2-44c6-b967-d1a506fd5a9d"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"A Study on Chinese Translation of Onomatopoeia in Manga","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"8","path":["62"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2023-04-18"},"publish_date":"2023-04-18","publish_status":"0","recid":"599","relation_version_is_last":true,"title":["マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察"],"weko_creator_id":"8","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-10-20T02:53:45.569257+00:00"}